你會翻譯【How are you】嗎 ?
>>>
>>> 日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話 ……
>>> 某日,江澤民決心親自為政治局講第一堂英文課,為了要了解學員程度,以
>>> 便 因才施教。
>>>
>>> 江在黑板上寫了一句英文:「How are you ?」
>>> 然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文的意思?」
>>>
>>> 結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答。
>>>
>>> 李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握。於是回答說:
>>>
>>> 「這句話的意思是不是『怎麼 ……是…… 你?』」
>>>
>>> 註: How= 怎麼 are=是 you= 你
>>>
>>> 總書記聽後,有點哭笑不得,但又不便發作,只好說:「再來一句試試
>>> ……『 How old are you ?』 」
>>>
>>> 再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說:
>>>
>>>
>>> 「 ………… 怎麼老是你?………… 」
>>>
>>>
>>>
>>> 補習班為了爭取英文補習的市場,
>>> 常常發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,
>>>
>>> 謹舉其較神奇的翻法如後:
>>>
>>> sentimental 山東饅頭
>>> electronic 伊拉克戳你
>>> digital 低級透了
>>> sometimes 三太子
>>> Come on!Let's go! 快馬拉死狗
>>>
>>> 不過最離譜的是 ──
>>>
>>> What's your name? 竟然翻成 ...
>>>
>>>
>>>
>>> 「花枝魷魚麵」!
>>
玫瑰 = ROSE = 螺死